samedi 14 mai 2011

HYMNE A TENOCHTITLAN "IN ATL IN TEPETL"

Hymne à Mexico – Tenochtitlan (suivi de sa traduction)


Chalchimmalacayotimanin
Atloyan tepetl huiya
çan quetzaltonameyotimani
Mexico nican huiya
itlan neyacalhuilotoc
in teteuctin
y yxochiayahuitl
in tepan motecaya ohuaya
O anca ye mochan
an ipalnemoani
O anca ye nican y tontlahtohua
yehuan totatzin aya
y celteotl
y anahuac in hualcaco mocuic
in tepan motecaya ohuaya
Yztac huexotlaya yztac tolin
yeimanica Mexico nica huiya
timatlalaztatototl
tiplatlantihuitz
tehuan tjteotl [spiritu santo] ohuaya
O anca ye tehuatl aya
ypan ticçohuaya
ypan ticyectia
in ye mocuitlapil yn ye matlapal aya
yn momacehual y cemicac
in çan tontlatoa yehua
Mexico nica huiya ohuaya
Maca ca no ya huia nenemi
yehua an motlaocol aya
Moteucçomatzin in totoquihuatzin
ac nel quitlacohtiz yn ipalnemohua
Ca quitzitzquico in ilhuicatl aya
In tlalticpac ohuaya
O anca tlachinolmilini
Intlatol yecoya ihtoa
y nauhcampa
y yaooquitlahuizcallotia
in atloyan tepetl
yn Tenochtitlan Moteucçomatzin
Neçahualpillin acolihuacan
O ohuaya ohuaya
çan quetzal ehcacehuaztica
oneyacalhuilotoc y elcicihuin
ytlaocoyan o huaye
quen y maniço
yn atloyan tepetl yn Tenochtitlan
quen quihtoa [dios]
a y yece yenican ohuaya

Hymne à Mexico – Tenochtitlan
(traduction de Patrick Saurin dans LA FLEUR, LE CHANT In xochitl in cuicatl
La poésie au temps des Aztèques – Éditions Jérôme Million, 2003)

Entourée d’anneaux de jade, « l’eau, la montagne » (huiya), resplendissante comme une plume de quetzal, ici se trouve Mexico (huiya). En ce lieu, on est venu faire de l’ombre pour les seigneurs. Une brume fleurie s’y répand sur tous (ohuaya).
Oh ! C’est bien là ta demeure, toi, Celui par qui l’on vit. Oh ! C’est bien ici que tu commandes. C’est lui notre vénérable père (aya), lui le seul dieu. Dans l’Anahuac, ton chant est entendu, sur tous il se répand (ohuaya).
Des saules blancs, des joncs blancs, ce qui s’étend ici, c’est Mexico (huiya). Tu es le héron bleu, tu viens prendre ton essor. Ô toi, tu es dieu ! [Esprit Saint] (ohuaya).
Ô ! C’est bien toi (aya), qui sur cet endroit déploie, sur cet endroit dispose, ta queue, ton aile (aya), ton peuple, pour toujours. C’est seulement toi qui commandes, ici, à Mexico (huiya, ohuaya).
Qu’elle ne se manifeste pas (huiya), votre pitié (aya), Motecuhzomatzin, Totoquihuatzin. Qui donc alors servirait Celui par qui l’on vit ? Car il est venu soutenir le ciel (aya), au-dessus de la terre (ohuaya).
Ô ! C’est bien l’incendie qui flamboie, ils viennent de prononcer leurs exhortations dans les quatre directions. Ils allument la guerre pour « l’eau, la montagne », à Tenochtitlan, Motecuhzomatzin, et Nezahualpilli à Acolhuacan, (a ohuaya, ohuaya).
Avec des éventails en plumes de quetzal, on est venu faire de l’ombre pour celui qui soupire, celui qui s’afflige, (ohuaye). Que va-t-il devenir de « l’eau, de la montagne », de Tenochtitlan ? Que va décider dieu ici ? (ohuaya)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire